Revelation 1:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et ses pieds étincelaient comme du bronze incandescent au sortir d’un creuset. Sa voix retentissait comme celle des grandes eaux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) ses pieds brillaient comme du bronze poli, purifié au four, et sa voix résonnait comme de grandes chutes d'eau.
French (Catholique Crampon 1923) ses pieds étaient semblables à de l’airain qu’on aurait embrasé dans une fournaise, et sa voix était comme la voix des grandes eaux.
French (J.N. Darby) 1885 et ses pieds, semblables à de l'airain brillant, comme embrasés dans une fournaise; et sa voix, comme une voix de grandes eaux;
French (La Bible expliquée) ses pieds brillaient comme du bronze poli, purifié au four, et sa voix résonnait comme de grandes chutes d'eau.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) ses pieds étaient semblables à de l'airain ardent, comme s'il eût été embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ses pieds ressemblaient à du bronze incandescent, et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.
French (Zoque, Francisco León) Y cyoso tzapas sø'ṉbana'ṉ como cøpoṉupø tø'ngusye, como tø'ṉguy nømdøc ñøpujtøjupø juctyøjcomo. Y 'yote vøti pømi nø'se a'ṉøpya.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ses pieds étaient semblables à l'airain le plus fin, comme embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme la voix des grandes eaux.
French Jerusalem 1998 ses pieds pareils à de l'airain précieux que l'on aurait purifié au creuset, sa voix comme la voix des grandes eaux.
French Machaira 2012 Ses pieds, semblables à un cuivre très fin, étaient embrasés comme par une fournaise, et sa voix était comme la voix des grosses eaux.
French Martin 1744 Ses pieds [étaient] semblables à de l'airain très-luisant, comme s'ils eussent été embrasés dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit des grosses eaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) ses pieds étaient semblables à de l'airain ardent, comme s'il avait été embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) ses pieds brillaient comme du bronze poli, purifié au four, et sa voix résonnait comme de grandes chutes d'eau.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) ses pieds étaient comme du bronze qui semblait rougi au four, et sa voix était comme la voix des grandes eaux.
French OST (Ostervald) Ses pieds étaient semblables à l'airain le plus fin qui serait dans une fournaise ardente, et sa voix était comme le bruit des grosses eaux.
French OST - Osterwald Ses pieds, semblables à un cuivre très fin, étaient embrasés comme par une fournaise, et sa voix était comme la voix des grosses eaux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ses pieds semblent faits d’un métal très solide que le feu a rendu brillant. Sa voix est aussi forte que le bruit des vagues de la mer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ses pieds étaient semblables à de l'airain brillant, comme dans le foyer d'une fournaise; et sa voix était comme un bruit de grosses eaux;
French S21 2007 (Bible Segond 21) ses pieds étaient semblables à du bronze ardent, comme s’ils avaient été embrasés dans une fournaise, et sa voix ressemblait au bruit de grandes eaux.
French Vigouroux 1902 Bible et ses pieds étaient semblables à l'airain (fin) quand il est dans une fournaise ardente ; et sa voix était comme le bruit des grandes eaux.