Revelation 1:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et ses pieds étincelaient comme du bronze incandescent au sortir d’un creuset. Sa voix retentissait comme celle des grandes eaux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | ses pieds brillaient comme du bronze poli, purifié au four, et sa voix résonnait comme de grandes chutes d'eau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | ses pieds étaient semblables à de l’airain qu’on aurait embrasé dans une fournaise, et sa voix était comme la voix des grandes eaux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ses pieds, semblables à de l'airain brillant, comme embrasés dans une fournaise; et sa voix, comme une voix de grandes eaux; |
| French (La Bible expliquée) | ses pieds brillaient comme du bronze poli, purifié au four, et sa voix résonnait comme de grandes chutes d'eau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | ses pieds étaient semblables à de l'airain ardent, comme s'il eût été embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ses pieds ressemblaient à du bronze incandescent, et sa voix était comme le bruit de grandes eaux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cyoso tzapas sø'ṉbana'ṉ como cøpoṉupø tø'ngusye, como tø'ṉguy nømdøc ñøpujtøjupø juctyøjcomo. Y 'yote vøti pømi nø'se a'ṉøpya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ses pieds étaient semblables à l'airain le plus fin, comme embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme la voix des grandes eaux. |
| French Jerusalem 1998 | ses pieds pareils à de l'airain précieux que l'on aurait purifié au creuset, sa voix comme la voix des grandes eaux. |
| French Machaira 2012 | Ses pieds, semblables à un cuivre très fin, étaient embrasés comme par une fournaise, et sa voix était comme la voix des grosses eaux. |
| French Martin 1744 | Ses pieds [étaient] semblables à de l'airain très-luisant, comme s'ils eussent été embrasés dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit des grosses eaux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | ses pieds étaient semblables à de l'airain ardent, comme s'il avait été embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | ses pieds brillaient comme du bronze poli, purifié au four, et sa voix résonnait comme de grandes chutes d'eau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | ses pieds étaient comme du bronze qui semblait rougi au four, et sa voix était comme la voix des grandes eaux. |
| French OST (Ostervald) | Ses pieds étaient semblables à l'airain le plus fin qui serait dans une fournaise ardente, et sa voix était comme le bruit des grosses eaux. |
| French OST - Osterwald | Ses pieds, semblables à un cuivre très fin, étaient embrasés comme par une fournaise, et sa voix était comme la voix des grosses eaux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ses pieds semblent faits d’un métal très solide que le feu a rendu brillant. Sa voix est aussi forte que le bruit des vagues de la mer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ses pieds étaient semblables à de l'airain brillant, comme dans le foyer d'une fournaise; et sa voix était comme un bruit de grosses eaux; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ses pieds étaient semblables à du bronze ardent, comme s’ils avaient été embrasés dans une fournaise, et sa voix ressemblait au bruit de grandes eaux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ses pieds étaient semblables à l'airain (fin) quand il est dans une fournaise ardente ; et sa voix était comme le bruit des grandes eaux. |