Psalms 99:8 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Eternel notre Dieu, ╵tu les as exaucés et tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, mais tu les as châtiés ╵pour leurs actes coupables.
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh, notre Dieu, tu les exauças, tu fus pour eux un Dieu clément, et tu les punis de leurs fautes.
French (J.N. Darby) 1885 Éternel, notre Dieu! tu leur as répondu, tu as été pour eux un *Dieu qui pardonnait, et prenait vengeance de leurs actes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Eternel, notre Dieu, tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, Mais tu les as punis de leurs fautes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Seigneur, notre Dieu, c'est toi qui leur as répondu. Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, mais qui tire vengeance de leurs agissements.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Eternel, notre Dieu, tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne Et un vengeur de leurs actions.
French Jerusalem 1998 Yahvé notre Dieu, toi, tu leur répondais, Dieu de pardon que tu étais pour eux, mais te vengeant de leurs méfaits.
French Machaira 2012 YEHOVAH, notre Dieu, tu les as exaucés; tu as été pour eux un Dieu qui pardonne, tout en faisant vengeance de leurs fautes.
French Martin 1744 Ô Eternel mon Dieu! tu les as exaucés, tu leur as été un [Dieu] Fort, leur pardonnant, et faisant vengeance de leurs actes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Eternel, notre Dieu, tu les exauças,Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne,Mais tu les as punis de leurs fautes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Seigneur notre Dieu, tu leur répondais toi-même; tu as été pour eux un Dieu qui soutient, mais tu les as punis de leurs méfaits.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Éternel, notre Dieu, c'est toi qui leur as répondu. Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, Mais qui tire vengeance de leurs agissements.
French OST (Ostervald) Éternel, notre Dieu, tu les as exaucés; tu as été pour eux un Dieu qui pardonne, tout en faisant vengeance de leurs fautes.
French OST - Osterwald Éternel, notre Dieu, tu les as exaucés; tu as été pour eux un Dieu qui pardonne, tout en faisant vengeance de leurs fautes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Seigneur notre Dieu, toi, tu leur répondais. Tu as été pour eux un Dieu patient, mais tu les as punis à cause de leurs fautes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Éternel, notre Dieu, tu les as exaucés; tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, et un Dieu vengeur, à cause de leurs méfaits.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Eternel, notre Dieu, tu les as exaucés, tu as été pour eux un Dieu de pardon, mais tu les as punis de leurs fautes.
French Vigouroux 1902 Bible Seigneur notre Dieu, vous les exauciez ; ô Dieu, vous leur avez été propice, et vous punissiez toutes leurs fautes (mais en vous vengeant de toutes leurs inventions).