Psalms 98:8 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que les rivières ╵battent des mains, que les montagnes, ╵à l’unisson, ╵chantent de joie, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que les fleuves applaudissent, qu’ensemble les montagnes poussent des cris de joie, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que les fleuves battent des mains, qu'avec eux les montagnes poussent des cris de joie, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes chantent de joie |
| French Jerusalem 1998 | que tous les fleuves battent des mains et les montagnes crient de joie, |
| French Machaira 2012 | Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant YEHOVAH! |
| French Martin 1744 | Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que les fleuves battent des mains,Que toutes les montagnes poussent des cris de joie, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que les fleuves applaudissent, et qu'à l'unisson, les montagnes crient leur joie |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que les fleuves battent des mains, Qu'ensemble les montagnes lancent des acclamations, |
| French OST (Ostervald) | Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l'Éternel! |
| French OST - Osterwald | Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l'Éternel! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Que les fleuves battent des mains, que les montagnes crient de joie |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | que les fleuves battent des mains, qu'en même temps les montagnes jubilent |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | que les fleuves battent des mains, qu’avec eux les montagnes poussent des cris de joie |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les fleuves battront des mains ; en même temps les montagnes tressailliront de joie |