Psalms 95:9 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | où vos ancêtres m’ont provoqué, voulant me forcer la main, ╵bien qu’ils m’aient vu à l’action. |
| French (Catholique Crampon 1923) | où vos pères m’ont tenté, m’ont éprouvé, quoiqu’ils eussent vu mes œuvres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Où vos pères m'ont tenté, éprouvé, et ont vu mes oeuvres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | où vos pères m'ont provoqué en m'éprouvant, bien qu'ils aient vu mon action. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Où vos pères m'ont tenté Et m'ont éprouvé, quoiqu'ils vissent mes œuvres. |
| French Jerusalem 1998 | où vos pères m'éprouvaient, me tentaient, alors qu'ils me voyaient agir! |
| French Machaira 2012 | Où vos pères m’ont tenté et m’ont éprouvé, où ils ont aussi vu mes oeuvres. |
| French Martin 1744 | Là où vos pères m'ont tenté et éprouvé; et aussi ont-ils vu mes œuvres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Où vos pères me tentèrent,M'éprouvèrent, quoiqu'ils aient vu mes œuvres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vos ancêtres m'y ont provoqué, ils m'ont poussé à bout, même après avoir vu tout ce que j'avais fait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, bien qu'ils aient vu mon action. |
| French OST (Ostervald) | Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, où ils ont aussi vu mes œuvres. |
| French OST - Osterwald | Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, où ils ont aussi vu mes oeuvres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À ce moment-là, ils m’ont provoqué. Ils avaient vu ce que j’avais fait, et pourtant, ils m’ont demandé des preuves. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | où vos pères me tentèrent, et me mirent à l'épreuve, quoiqu'ils vissent mes hauts faits. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | là vos ancêtres m’ont provoqué, ils m’ont mis à l’épreuve, bien qu’ils m’aient vu agir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | comme lorsqu'ils excitèrent ma colère, au jour de la tentation dans le désert, où vos pères m'ont tenté (me tentèrent), m'ont mis (me mirent) à l'épreuve, et ont vu (virent) mesœuvres. |