Psalms 94:4 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les voilà qui se répandent ╵en paroles insolentes, tous ces artisans du mal ╵fanfaronnent.
French (Catholique Crampon 1923) Ils se répandent en discours arrogants, ils se glorifient, tous ces artisans d’iniquité.
French (J.N. Darby) 1885 Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles arrogantes? jusques à quand se vanteront-ils?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils discourent, ils parlent avec arrogance; Tous ceux qui font le mal se glorifient.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils éructent, ils parlent avec insolence; tous les malfaisants se consultent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils répandent à flots des propos arrogants, Ils se glorifient, eux tous, ouvriers d'iniquité.
French Jerusalem 1998 Ils déblatèrent, ils ont le verbe haut, ils se rengorgent, tous les malfaisants.
French Machaira 2012 Jusqu’à quand tous les ouvriers d’iniquité se répandront-ils en discours insolents et se glorifieront-ils?
French Martin 1744 [Jusques à quand] tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles rudes, et se vanteront-ils?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils discourent, ils parlent avec arrogance;Tous ceux qui font le mal se glorifient.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils disent des grossièretés et des insolences, ils font les fanfarons, tous ceux qui causent le malheur des autres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils discourent, ils parlent avec raideur; Tous ceux qui commettent l'injustice se consultent.
French OST (Ostervald) Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité se répandront-ils en discours insolents et se glorifieront-ils?
French OST - Osterwald Jusqu'à quand tous les ouvriers d'iniquité se répandront-ils en discours insolents et se glorifieront-ils?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils font des discours, ils parlent avec mépris, ils se vantent, tous ces gens qui font du mal.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils profèrent, ils vomissent des discours violents, et tous les méchants se glorifient.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils fanfaronnent, ils parlent avec arrogance, tous ceux qui commettent l’injustice se vantent.
French Vigouroux 1902 Bible Jusqu'à quand tous ceux qui commettent des injustices se répandront-ils en des discours insolents, et proféreront-ils l'iniquité ?