Psalms 91:14 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, celui qui m’est attaché, ╵je le délivrerai et je protègerai ╵celui qui entretient ╵une relation avec moi.
French (Catholique Crampon 1923) Puisqu’il s’est attaché à moi, je le délivrerai; je le protégerai puisqu’il connaît mon nom.
French (J.N. Darby) 1885 Parce qu'il a mis son affection sur moi, je le délivrerai; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il a connu mon nom.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puisqu'il m'aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – Puisqu'il s'est épris de moi, je lui donnerai d'échapper; je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Puisqu'il s'est attaché à moi, je le délivrerai, Je l'élèverai en un lieu sûr, puisqu'il connaît mon nom,
French Jerusalem 1998 Puisqu'il s'attache à moi, je l'affranchis, je l'exalte puisqu'il connaît mon nom.
French Machaira 2012 Puisqu’il m’aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je le mettrai en sûreté, car il connaît mon nom.
French Martin 1744 Puisqu'il m'aime avec affection, [dit le Seigneur], je le délivrerai; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il connaît mon Nom.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puisqu'il m'aime, je le délivrerai;Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Il est attaché à moi, dit le Seigneur, je le mettrai à l'abri; je le protégerai, parce qu'il sait qui je suis.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) – Puisqu'il s'attache à moi, je le ferai échapper; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
French OST (Ostervald) Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je le mettrai en sûreté, car il connaît mon nom.
French OST - Osterwald Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je le mettrai en sûreté, car il connaît mon nom.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dieu dit: « Puisqu’il s’attache à moi, je vais le libérer, je vais le protéger, car il connaît mon nom.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Puisqu'il s'attache à moi, je veux le sauver, le mettre en lieu sûr, puisqu'il connaît mon nom,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puisqu’il est attaché à moi, je le délivrerai; je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom.
French Vigouroux 1902 Bible Parce qu'il a espéré en moi, je le délivrerai ; je le protégerai, parce qu'il a connu mon nom.