Psalms 90:9 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tous nos jours disparaissent ╵par ta colère, et nous achevons nos années ╵comme un murmure…
French (Catholique Crampon 1923) Tous nos jours disparaissent par ton courroux nous voyons nos années s’évanouir comme un son léger
French (J.N. Darby) 1885 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère; nous consumons nos années comme une pensée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car tous nos jours déclinent à cause de ton courroux; nous achevons nos années comme un murmure.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car tous nos jours s'en vont par ton courroux, Et nous exhalons nos années comme un souffle.
French Jerusalem 1998 Sous ton courroux tous nos jours déclinent, nous consommons nos années comme un soupir.
French Machaira 2012 Car tous nos jours s’en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.
French Martin 1744 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère, [et] nous consumons nos années comme une pensée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tous nos jours disparaissent par ton courroux;Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sous l'effet de ta colère, notre vie décline; le temps d'un soupir, elle arrive à sa fin.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car tous nos jours déclinent par ton courroux; Nous voyons nos années s'achever comme un murmure.
French OST (Ostervald) Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.
French OST - Osterwald Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, à cause de ta colère, notre vie dure peu de temps. Le temps d’un soupir, voilà nos années finies!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car tous nos jours fuient devant ta fureur, nous perdons nos années, comme une pensée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tous nos jours disparaissent à cause de ta colère; nous voyons nos années s’éteindre comme un soupir.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi tous nos jours se sont évanouis, et nous avons été consumés (avons défailli) par votre colère. Nos années se passent en de vains soucis, comme pour (s'exercent comme) l'araignée.