Psalms 90:3 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu fais retourner l’homme ╵à la poussière, et tu dis aux humains : ╵« Retournez-y ! » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu réduis les mortels en poussière, et tu dis: «Retournez, fils de l’homme!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu fais retourner l'homme jusqu'à la poussière, et tu dis: Retournez, fils des hommes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu fais retourner l'homme à la poussière, et tu dis: Etres humains, retournez! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu réduis l'homme mortel en poussière, Et tu dis: Fils d'hommes, retournez ! |
| French Jerusalem 1998 | Tu fais revenir le mortel à la poussière en disant: "Revenez, fils d'Adam! " |
| French Machaira 2012 | Tu réduis l’homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez! |
| French Martin 1744 | Tu réduis l'homme [mortel] jusques à le menuiser, et tu dis: Fils des hommes, retournez. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu fais rentrer les hommes dans la poussière,Et tu dis: Fils de l'homme, retournez! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu fais retourner les humains à la poussière, tu leur dis: « Retournez d'où vous êtes venus. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu fais retourner l'homme à la poussière, Et tu dis: Fils d'Adam, retournez! |
| French OST (Ostervald) | Tu fais retourner l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez! |
| French OST - Osterwald | Tu réduis l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est toi qui dis aux humains: « Redevenez de la poussière. » Alors ils meurent et redeviennent poussière. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu fais rentrer l'homme dans la poudre, et tu dis: «Rentrez-y, enfants des hommes!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu fais retourner les hommes à la poussière et tu leur dis: «Fils d’Adam, retournez à la terre!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne réduisez (détournez) pas l'homme à l'abaissement (vers l'abjection), vous qui avez dit : Revenez, enfants (vers moi, fils) des hommes. |