Psalms 90:11 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qui donc connaît ╵l’intensité de ta colère, et ton courroux ╵à la mesure de la crainte qui t’est due ? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qui comprend la puissance de ta colère, et ton courroux, selon la crainte qui t’est due? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qui connaît la force de ta colère et le courroux qui te fait craindre? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui prend garde à la force de ta colère Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due? |
| French Jerusalem 1998 | Qui sait la force de ta colère et, te craignant, connaît ton courroux? |
| French Machaira 2012 | Qui connaît la force de ta colère et ton indignation, selon la crainte qui t’est due? |
| French Martin 1744 | Qui est-ce qui connaît, selon ta crainte, la force de ton indignation et de ta grande colère? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui prend garde à la force de ta colère,Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Qui connaît la force de ta colère, et ta fureur qui pousse à reconnaître ton autorité? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qui reconnaît la force de ta colère Et ton courroux, selon la crainte qui t'est due? |
| French OST (Ostervald) | Qui connaît la force de ton courroux et ton indignation, selon la crainte qui t'est due? |
| French OST - Osterwald | Qui connaît la force de ta colère et ton indignation, selon la crainte qui t'est due? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Qui connaît la force de ta colère? Elle est aussi grande que notre respect pour toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qui connaît la puissance de ta colère, et mesure ton courroux sur la crainte qui t'est due? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qui a conscience de la force de ta colère et de ton courroux pour te craindre? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qui connaît la puissance de votre colère, et qui (, à cause de la colère qu'il a de vous,) comprend combien votre colère est redoutable ? |