Psalms 9:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu as menacé les peuples païens, ╵tu as fait périr le méchant, et effacé son souvenir ╵pour toutes les générations. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu menaces ces païens, tu fais succomber ces infidèles, tu effaces leur nom pour toujours. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu as châtié les nations, tu as fait périr l’impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais. |
| French (J.N. Darby) 1885 | O ennemi! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles. |
| French (La Bible expliquée) | Tu menaces ces païens, tu fais succomber ces infidèles, tu effaces leur nom pour toujours. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Plus d'ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéanti. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu rabroues les nations, tu fais disparaître le méchant, tu effaces leur nom pour toujours, à jamais. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'en est fait de mes ennemis ! Ruines éternelles ! Tu as extirpé leurs villes; leur souvenir a péri avec eux. |
| French Jerusalem 1998 | Tu as maté les païens, fait périr l'impie, effacé leur nom pour toujours et à jamais; |
| French Machaira 2012 | (9-7) C’en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri. |
| French Martin 1744 | Ô ennemi! les désolations ont-elles pris fin? as-tu aussi rasé les villes pour jamais? leur mémoire est-elle périe avec elles? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu châties les nations, tu détruis le méchant,Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu menaces les païens, tu fais périr les méchants, tu effaces leur nom pour toujours. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu menaces les nations, tu fais périr le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. |
| French OST (Ostervald) | Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité. |
| French OST - Osterwald | C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as écrasé les peuples étrangers, tu as fait mourir les gens mauvais, tu as effacé leur nom pour toujours. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mes ennemis sont perdus, ruines éternelles! Tu as détruit leurs villes, leur mémoire a péri! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu réprimandes les nations, tu détruis le méchant, tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez châtié les nations, et l'impie a péri ; vous avez effacé leur nom à jamais, et pour les siècles des siècles. |