Psalms 9:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu as menacé les peuples païens, ╵tu as fait périr le méchant, et effacé son souvenir ╵pour toutes les générations.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu menaces ces païens, tu fais succomber ces infidèles, tu effaces leur nom pour toujours.
French (Catholique Crampon 1923) Tu as châtié les nations, tu as fait périr l’impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.
French (J.N. Darby) 1885 O ennemi! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles.
French (La Bible expliquée) Tu menaces ces païens, tu fais succomber ces infidèles, tu effaces leur nom pour toujours.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Plus d'ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéanti.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu rabroues les nations, tu fais disparaître le méchant, tu effaces leur nom pour toujours, à jamais.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'en est fait de mes ennemis ! Ruines éternelles ! Tu as extirpé leurs villes; leur souvenir a péri avec eux.
French Jerusalem 1998 Tu as maté les païens, fait périr l'impie, effacé leur nom pour toujours et à jamais;
French Machaira 2012 (9-7) C’en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri.
French Martin 1744 Ô ennemi! les désolations ont-elles pris fin? as-tu aussi rasé les villes pour jamais? leur mémoire est-elle périe avec elles?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu châties les nations, tu détruis le méchant,Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu menaces les païens, tu fais périr les méchants, tu effaces leur nom pour toujours.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu menaces les nations, tu fais périr le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
French OST (Ostervald) Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité.
French OST - Osterwald C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu as écrasé les peuples étrangers, tu as fait mourir les gens mauvais, tu as effacé leur nom pour toujours.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mes ennemis sont perdus, ruines éternelles! Tu as détruit leurs villes, leur mémoire a péri!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu réprimandes les nations, tu détruis le méchant, tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
French Vigouroux 1902 Bible Vous avez châtié les nations, et l'impie a péri ; vous avez effacé leur nom à jamais, et pour les siècles des siècles.