Psalms 9:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu m’as rendu justice, ╵et tu as défendu mon droit, quand tu as siégé sur ton trône ╵pour juger selon la justice.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu m'as fait droit, tu m'as rendu justice; sur ton trône, tu sièges en juste juge.
French (Catholique Crampon 1923) Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t’es assis sur ton trône en juste juge.
French (J.N. Darby) 1885 Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité.
French (La Bible expliquée) Tu m'as fait droit, tu m'as rendu justice; sur ton trône, tu sièges en juste juge.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car tu défends mon droit, tu me rends justice, tu es assis sur ton trône en juge juste.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant, Tu as effacé leur nom à toujours et à perpétuité.
French Jerusalem 1998 quand tu m'as rendu sentence et jugement, siégeant sur le trône en juste juge.
French Machaira 2012 (9-6) Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité.
French Martin 1744 Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car tu soutiens mon droit et ma cause,Tu sièges sur ton trône en juste juge.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car tu as défendu mon droit et ma cause; sur ton trône, tu sièges et tu juges avec justice.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car tu défends mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.
French OST (Ostervald) Car tu m'as fait droit, tu as défendu ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge.
French OST - Osterwald Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, assis sur ton siège, tu as jugé avec justice, tu m’as donné raison, tu m’as bien défendu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu tances les peuples, détruis les impies, effaces leur nom pour toujours, à jamais.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car tu soutiens mon droit et ma cause, tu sièges sur ton trône en juste juge.
French Vigouroux 1902 Bible Car vous m'avez rendu justice, et vous avez soutenu ma cause ; vous vous êtes assis sur votre trône, vous qui jugez selon le droit (la justice).