Psalms 9:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu m’as rendu justice, ╵et tu as défendu mon droit, quand tu as siégé sur ton trône ╵pour juger selon la justice. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu m'as fait droit, tu m'as rendu justice; sur ton trône, tu sièges en juste juge. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t’es assis sur ton trône en juste juge. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité. |
| French (La Bible expliquée) | Tu m'as fait droit, tu m'as rendu justice; sur ton trône, tu sièges en juste juge. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car tu défends mon droit, tu me rends justice, tu es assis sur ton trône en juge juste. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant, Tu as effacé leur nom à toujours et à perpétuité. |
| French Jerusalem 1998 | quand tu m'as rendu sentence et jugement, siégeant sur le trône en juste juge. |
| French Machaira 2012 | (9-6) Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité. |
| French Martin 1744 | Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car tu soutiens mon droit et ma cause,Tu sièges sur ton trône en juste juge. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car tu as défendu mon droit et ma cause; sur ton trône, tu sièges et tu juges avec justice. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car tu défends mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge. |
| French OST (Ostervald) | Car tu m'as fait droit, tu as défendu ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge. |
| French OST - Osterwald | Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, assis sur ton siège, tu as jugé avec justice, tu m’as donné raison, tu m’as bien défendu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu tances les peuples, détruis les impies, effaces leur nom pour toujours, à jamais. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car tu soutiens mon droit et ma cause, tu sièges sur ton trône en juste juge. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car vous m'avez rendu justice, et vous avez soutenu ma cause ; vous vous êtes assis sur votre trône, vous qui jugez selon le droit (la justice). |