Psalms 9:21 — Compare Translations
12 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Frappe-les de terreur, ╵ô Eternel, et que ces peuples sachent ╵qu’ils ne sont que des hommes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Seigneur, fais-leur peur. Qu'ils le sachent, ces barbares: ils ne sont que des hommes. |
| French (La Bible expliquée) | Seigneur, fais-leur peur. Qu'ils le sachent, ces barbares: ils ne sont que des hommes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Répands sur eux la crainte, Seigneur! Que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! |
| French Jerusalem 1998 | Jette, Yahvé, sur eux l'épouvante, qu'ils connaissent, les païens, qu'ils sont hommes! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Frappe-les d'épouvante, ô Eternel!Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! – Pause. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, remplis-les de terreur. Que les peuples le sachent: ils ne sont que des mortels! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Répands sur eux la crainte, ô Éternel! Que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! |
| French OST (Ostervald) | Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.) |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Qu’ils aient peur de toi, Seigneur! Alors ils comprendront: ils ne sont que des hommes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Frappe-les d’épouvante, Eternel, que les peuples sachent qu’ils ne sont que des hommes! – Pause. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Seigneur, imposez-leur un maître (législateur), afin que les peuples sachent qu'ils sont hommes. |