Psalms 9:21 — Compare Translations

12 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Frappe-les de terreur, ╵ô Eternel, et que ces peuples sachent ╵qu’ils ne sont que des hommes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Seigneur, fais-leur peur. Qu'ils le sachent, ces barbares: ils ne sont que des hommes.
French (La Bible expliquée) Seigneur, fais-leur peur. Qu'ils le sachent, ces barbares: ils ne sont que des hommes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Répands sur eux la crainte, Seigneur! Que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes!
French Jerusalem 1998 Jette, Yahvé, sur eux l'épouvante, qu'ils connaissent, les païens, qu'ils sont hommes!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Frappe-les d'épouvante, ô Eternel!Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! – Pause.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Seigneur, remplis-les de terreur. Que les peuples le sachent: ils ne sont que des mortels!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Répands sur eux la crainte, ô Éternel! Que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes!
French OST (Ostervald) Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.)
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Qu’ils aient peur de toi, Seigneur! Alors ils comprendront: ils ne sont que des hommes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Frappe-les d’épouvante, Eternel, que les peuples sachent qu’ils ne sont que des hommes! – Pause.
French Vigouroux 1902 Bible Seigneur, imposez-leur un maître (législateur), afin que les peuples sachent qu'ils sont hommes.