Psalms 9:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Eternel, lève-toi ! ╵Que l’homme ne triomphe pas ! Fais comparaître devant toi ╵les peuples païens pour qu’ils soient jugés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Interviens, Seigneur; que l'homme ne soit pas le plus fort! Traîne les barbares devant ton tribunal. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lève-toi, Yahweh! Que l’homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face! Répands sur elles l’épouvante, Yahweh; que les peuples sachent qu’ils sont des hommes! - Séla. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Éternel! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Sélah. |
| French (La Bible expliquée) | Interviens, Seigneur; que l'homme ne soit pas le plus fort! Traîne les barbares devant ton tribunal. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Frappe-les d'épouvante, ô Eternel! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! -Pause. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lève-toi, Seigneur! Que l'homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant toi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jette, ô Eternel, l'épouvante sur elles; Qu'elles reconnaissent qu'elles ne sont que des hommes ! (Jeu d'instruments.) |
| French Jerusalem 1998 | Dresse-toi, Yahvé, que l'homme ne triomphe, qu'ils soient jugés, les païens, devant ta face! |
| French Machaira 2012 | (9-21) YEHOVAH, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu’ils ne sont que des hommes! (Sélah.) |
| French Martin 1744 | Eternel, remplis-les de frayeur; [et] que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes [mortels]. Sélah. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lève-toi, ô Eternel! Que l'homme ne triomphe pas!Que les nations soient jugées devant ta face! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Interviens, Seigneur! Que l'être humain ne soit pas le plus fort! Que les peuples soient jugés devant toi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face! |
| French OST (Ostervald) | Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face! |
| French OST - Osterwald | Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.) |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Lève-toi, Seigneur, que les hommes ne soient pas les plus forts! Que les peuples soient jugés devant toi! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mets, Éternel, ta terreur sur elles! que les peuples sentent qu'ils ne sont que des hommes. (Pause) |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lève-toi, Eternel, que l’homme ne triomphe pas, que les nations soient jugées devant toi! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Levez-vous, Seigneur ; que l'homme ne triomphe pas ; que les nations soient jugées devant votre face. |