Psalms 9:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Eternel, aie pitié de moi ! Vois l’affliction où m’ont réduit ╵ceux qui me vouent leur haine ! C’est toi qui me fais remonter ╵des portes de la mort
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Accorde-moi ton appui, Seigneur; considère la misère que j'endure par la faute de ceux qui m'en veulent, toi qui m'arraches aux griffes de la mort.
French (Catholique Crampon 1923) «Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils; vois l’affliction où m’ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort,
French (J.N. Darby) 1885 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.
French (La Bible expliquée) Accorde-moi ton appui, Seigneur; considère la misère que j'endure par la faute de ceux qui m'en veulent, toi qui m'arraches aux griffes de la mort.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Fais-moi grâce, Seigneur, regarde mon affliction, causée par mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.
French Jerusalem 1998 Pitié pour moi, Yahvé, vois mon malheur, tu me fais remonter des portes de la mort,
French Machaira 2012 (9-15) Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut.
French Martin 1744 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Aie pitié de moi, Eternel!Vois la misère où me réduisent mes ennemis,Enlève-moi des portes de la mort,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Seigneur, accorde-moi ta grâce, vois le malheur que j'endure à cause de mes ennemis, toi qui m'arraches des griffes de la mort.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Fais-moi grâce ô Éternel, Vois mon malheur, causé par ceux qui me haïssent, Toi qui me fais remonter des portes de la mort,
French OST (Ostervald) Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort!
French OST - Osterwald Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pitié pour moi, Seigneur! Regarde ma misère: elle vient de ceux qui me détestent. Arrache-moi aux griffes de la mort!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 afin que je publie toute ta louange aux Portes de la fille de Sion, me réjouissant de ton secours!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Fais-moi grâce, Eternel, vois la misère où me réduisent mes ennemis! Retire-moi des portes de la mort,
French Vigouroux 1902 Bible Ayez pitié de moi, Seigneur ; voyez l'humiliation (l'abaissement) où mes ennemis m'ont réduit,