Psalms 9:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Eternel, aie pitié de moi ! Vois l’affliction où m’ont réduit ╵ceux qui me vouent leur haine ! C’est toi qui me fais remonter ╵des portes de la mort |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Accorde-moi ton appui, Seigneur; considère la misère que j'endure par la faute de ceux qui m'en veulent, toi qui m'arraches aux griffes de la mort. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils; vois l’affliction où m’ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut. |
| French (La Bible expliquée) | Accorde-moi ton appui, Seigneur; considère la misère que j'endure par la faute de ceux qui m'en veulent, toi qui m'arraches aux griffes de la mort. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Fais-moi grâce, Seigneur, regarde mon affliction, causée par mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut. |
| French Jerusalem 1998 | Pitié pour moi, Yahvé, vois mon malheur, tu me fais remonter des portes de la mort, |
| French Machaira 2012 | (9-15) Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut. |
| French Martin 1744 | Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aie pitié de moi, Eternel!Vois la misère où me réduisent mes ennemis,Enlève-moi des portes de la mort, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, accorde-moi ta grâce, vois le malheur que j'endure à cause de mes ennemis, toi qui m'arraches des griffes de la mort. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Fais-moi grâce ô Éternel, Vois mon malheur, causé par ceux qui me haïssent, Toi qui me fais remonter des portes de la mort, |
| French OST (Ostervald) | Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort! |
| French OST - Osterwald | Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pitié pour moi, Seigneur! Regarde ma misère: elle vient de ceux qui me détestent. Arrache-moi aux griffes de la mort! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | afin que je publie toute ta louange aux Portes de la fille de Sion, me réjouissant de ton secours! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Fais-moi grâce, Eternel, vois la misère où me réduisent mes ennemis! Retire-moi des portes de la mort, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ayez pitié de moi, Seigneur ; voyez l'humiliation (l'abaissement) où mes ennemis m'ont réduit, |