Psalms 9:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car il poursuit les meurtriers ╵et se souvient de leurs victimes ; jamais il n’est indifférent ╵au cri des opprimés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) car il demande des comptes aux meurtriers, il se souvient de leurs victimes, il n'oublie pas les pauvres qui crient vers lui.
French (Catholique Crampon 1923) Car celui qui redemande le sang versé s’en est souvenu, il n’a point oublié le cri des affligés.
French (J.N. Darby) 1885 O Éternel! use de grâce envers moi; regarde mon affliction que je souffre de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort;
French (La Bible expliquée) car il demande des comptes aux meurtriers, il se souvient de leurs victimes, il n'oublie pas les pauvres qui crient vers lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Aie pitié de moi, Eternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car il réclame le sang versé; il s'en souvient, il n'oublie pas les cris des affligés.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Fais-moi grâce, Eternel; vois le misérable état où m'ont réduit ceux qui me haïssent, Toi, qui me fais remonter des portes de la mort,
French Jerusalem 1998 Lui qui s'enquiert du sang se souvient d'eux, il n'oublie pas le cri des malheureux.
French Machaira 2012 (9-14) Aie pitié de moi, ô YEHOVAH! Vois l’affliction que m’ont causée ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort!
French Martin 1744 Eternel! aie pitié de moi; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car il venge le sang et se souvient des malheureux,Il n'oublie pas leurs cris.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car il demande des comptes aux meurtriers, il se souvient de leurs victimes, il n'oublie pas le cri des malheureux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car il venge le sang versé; il s'en souvient, Il n'oublie pas le cri des malheureux.
French OST (Ostervald) Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés.
French OST - Osterwald Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il recherche les assassins, il se souvient de ceux qu’ils ont tués, il n’oublie pas le cri des gens sans défense.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Sois-moi propice, Éternel! Vois la misère où mes ennemis me réduisent; retire-moi des portes de la mort,
French S21 2007 (Bible Segond 21) car il venge le sang versé, il s’en souvient, il n’oublie pas le cri des malheureux!
French Vigouroux 1902 Bible car celui qui recherche le (demande compte du) sang (versé) s'est souvenu de ses serviteurs ; il n'a pas oublié le cri des pauvres.