Psalms 89:46 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) tu as abrégé ╵sa jeunesse, et tu l’as couvert de honte. Pause
French (Catholique Crampon 1923) Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l’as couvert d’ignominie. - Séla.
French (J.N. Darby) 1885 Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, et ta fureur brûlera-t-elle comme un feu?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jusques à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Jusques à quand, Eternel, te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'enflammera-t-elle comme un feu?
French Jerusalem 1998 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
French Machaira 2012 (89-47) Jusqu’à quand, YEHOVAH, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?
French Martin 1744 Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,Tu l'as couvert de honte. – Pause.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert d'humiliation.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte.
French OST (Ostervald) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)
French OST - Osterwald Jusqu'à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu l’as rendu vieux avant l’âge, tu l’as couvert de honte.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Éternel, jusques à quand te cacheras-tu toujours, et ton courroux sera-t-il enflammé comme un feu?
French S21 2007 (Bible Segond 21) tu as abrégé sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. – Pause.
French Vigouroux 1902 Bible Vous avez abrégé les jours de son règne ; vous l'avez couvert d'ignominie.