Psalms 89:46 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | tu as abrégé ╵sa jeunesse, et tu l’as couvert de honte. Pause |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l’as couvert d’ignominie. - Séla. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, et ta fureur brûlera-t-elle comme un feu? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jusques à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jusques à quand, Eternel, te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'enflammera-t-elle comme un feu? |
| French Jerusalem 1998 | tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte. |
| French Machaira 2012 | (89-47) Jusqu’à quand, YEHOVAH, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu? |
| French Martin 1744 | Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,Tu l'as couvert de honte. – Pause. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert d'humiliation. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. |
| French OST (Ostervald) | Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.) |
| French OST - Osterwald | Jusqu'à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu l’as rendu vieux avant l’âge, tu l’as couvert de honte. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Éternel, jusques à quand te cacheras-tu toujours, et ton courroux sera-t-il enflammé comme un feu? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | tu as abrégé sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. – Pause. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez abrégé les jours de son règne ; vous l'avez couvert d'ignominie. |