Psalms 89:45 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu as éteint sa splendeur, jeté bas son trône,
French (Catholique Crampon 1923) Tu l’as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
French (J.N. Darby) 1885 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Sélah.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) tu as mis un terme à son éclat, tu as jeté son trône à terre;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. (Jeu d'instruments.)
French Jerusalem 1998 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
French Machaira 2012 (89-46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as couvert de honte. (Sélah.)
French Martin 1744 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte; Sélah.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu as mis un terme à sa splendeur,Et tu as jeté son trône à terre;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu lui as fait perdre sa splendeur, tu as renversé son trône à terre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu as mis un terme à son éclat, Tu as jeté son trône à terre;
French OST (Ostervald) Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;
French OST - Osterwald Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu lui as fait perdre son honneur, et tu as jeté par terre son siège royal.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert d'ignominie. (Pause)
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu as mis fin à sa splendeur et tu as jeté son trône à terre;
French Vigouroux 1902 Bible Vous l'avez dépouillé de son éclat, et vous avez brisé son trône contre la terre.