Psalms 89:44 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu as même fait dévier ╵les coups de son glaive. Tu ne l’as pas soutenu ╵pendant le combat. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l’as pas soutenu dans le combat. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | tu as fait reculer le tranchant de son épée, tu ne l'as pas soutenu dans le combat; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu as mis fin à son éclat, Et tu as jeté son trône à terre. |
| French Jerusalem 1998 | tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat. |
| French Machaira 2012 | (89-45) Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre; |
| French Martin 1744 | Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu as fait reculer le tranchant de son glaive,Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu as rendu ses armes inefficaces, tu ne l'as pas soutenu dans la bataille. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu as fait reculer le tranchant de son épée, Tu ne l'as pas soutenu dans le combat; |
| French OST (Ostervald) | Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat. |
| French OST - Osterwald | Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as même retourné ses armes contre lui, tu ne l’as pas soutenu pendant le combat. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu as réduit sa splendeur, et précipité son trône sur la terre; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | tu as fait reculer le tranchant de son épée et tu ne l’as pas soutenu dans le combat. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez enlevé toute force à (détourné l'aide de) son glaive, et vous ne l'avez pas secouru dans la guerre. |