Psalms 89:44 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu as même fait dévier ╵les coups de son glaive. Tu ne l’as pas soutenu ╵pendant le combat.
French (Catholique Crampon 1923) Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.
French (J.N. Darby) 1885 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) tu as fait reculer le tranchant de son épée, tu ne l'as pas soutenu dans le combat;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu as mis fin à son éclat, Et tu as jeté son trône à terre.
French Jerusalem 1998 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
French Machaira 2012 (89-45) Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;
French Martin 1744 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive,Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu as rendu ses armes inefficaces, tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu as fait reculer le tranchant de son épée, Tu ne l'as pas soutenu dans le combat;
French OST (Ostervald) Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.
French OST - Osterwald Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu as même retourné ses armes contre lui, tu ne l’as pas soutenu pendant le combat.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu as réduit sa splendeur, et précipité son trône sur la terre;
French S21 2007 (Bible Segond 21) tu as fait reculer le tranchant de son épée et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.
French Vigouroux 1902 Bible Vous avez enlevé toute force à (détourné l'aide de) son glaive, et vous ne l'avez pas secouru dans la guerre.