Psalms 89:42 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tous les passants l’ont pillé, ses voisins le raillent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tous les passants le dépouillent; il est devenu l’opprobre de ses voisins. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tous les passants l'ont pillé; il est exposé aux outrages de ses voisins. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis; |
| French Jerusalem 1998 | tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte. |
| French Machaira 2012 | (89-43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis; |
| French Martin 1744 | Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tous les passants le dépouillent;Il est un objet d'opprobre pour ses voisins. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tous les passants le dépouillent, il est devenu la risée de ses voisins. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous les passants l'ont dépouillé; Il est le déshonneur de ses voisins. |
| French OST (Ostervald) | Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins. |
| French OST - Osterwald | Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous les passants du chemin l’ont pillé, et ses voisins l’ont insulté. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu as exalté la droite de ses oppresseurs, réjoui tous ses ennemis; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous les passants le dépouillent, il est un objet de mépris pour ses voisins. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé, et il est devenu l'opprobre de ses voisins. |