Psalms 89:41 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu as fait de larges brèches ╵dans tous ses remparts, et ses fortifications, ╵tu les as détruites.
French (Catholique Crampon 1923) Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
French (J.N. Darby) 1885 Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu as ouvert des brèches dans toutes ses clôtures, tu as démoli ses forteresses.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tous les passants l'ont mis au pillage, Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
French Jerusalem 1998 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
French Machaira 2012 (89-42) Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
French Martin 1744 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu as détruit toutes ses murailles,Tu as mis en ruines ses forteresses.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu as enfoncé tous ses murs de défense, tu as démoli ses fortifications.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu as fait des brèches à toutes ses clôtures, Tu as mis en ruines ses forteresses.
French OST (Ostervald) Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.
French OST - Osterwald Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu as cassé toutes ses barrières, tu as démoli ses murs de défense.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tous les passants le pillent, il est l'opprobre de ses voisins.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu as détruit toutes ses murailles, tu as mis en ruine ses forteresses.
French Vigouroux 1902 Bible Vous avez abattu toutes ses clôtures (haies) ; vous avez rempli de frayeur ses forteresses.