Psalms 89:41 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu as fait de larges brèches ╵dans tous ses remparts, et ses fortifications, ╵tu les as détruites. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu as ouvert des brèches dans toutes ses clôtures, tu as démoli ses forteresses. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tous les passants l'ont mis au pillage, Il est un objet d'opprobre pour ses voisins. |
| French Jerusalem 1998 | Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts; |
| French Machaira 2012 | (89-42) Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins. |
| French Martin 1744 | Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu as détruit toutes ses murailles,Tu as mis en ruines ses forteresses. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu as enfoncé tous ses murs de défense, tu as démoli ses fortifications. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu as fait des brèches à toutes ses clôtures, Tu as mis en ruines ses forteresses. |
| French OST (Ostervald) | Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses. |
| French OST - Osterwald | Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as cassé toutes ses barrières, tu as démoli ses murs de défense. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tous les passants le pillent, il est l'opprobre de ses voisins. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu as détruit toutes ses murailles, tu as mis en ruine ses forteresses. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez abattu toutes ses clôtures (haies) ; vous avez rempli de frayeur ses forteresses. |