Psalms 89:39 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pourtant, tu l’as délaissé, ╵tu l’as rejeté, et tu t’es mis en colère ╵contre celui qui avait reçu ╵l’onction de ta part.
French (Catholique Crampon 1923) Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t’es irrité contre ton Oint!
French (J.N. Darby) 1885 as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu'en terre;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pourtant, toi, tu as rejeté, tu as méprisé! Tu t'es emporté contre l'homme qui a reçu ton onction!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu as dédaigné l'alliance faite avec ton serviteur, Tu as jeté à terre, profané sa couronne.
French Jerusalem 1998 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
French Machaira 2012 (89-40) Tu as repoussé l’alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.
French Martin 1744 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé!Tu t'es irrité contre ton oint!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et pourtant tu as rejeté, tu as repoussé le roi que tu avais mis à part; tu t'es fâché contre lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t'es irrité contre ton messie!
French OST (Ostervald) Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;
French OST - Osterwald Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourtant, tu as rejeté le roi que tu avais choisi, tu l’as méprisé, tu t’es mis en colère contre lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tu as méprisé l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé, fait tomber son diadème en terre;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé celui que tu avais désigné par onction, tu t’es irrité contre lui!
French Vigouroux 1902 Bible Et pourtant vous avez rejeté et méprisé ; vous avez repoussé votre oint (Christ).