Psalms 89:36 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Un jour, j’ai fait le serment ╵par ma sainteté : Non, je ne pourrai jamais ╵mentir à David.
French (Catholique Crampon 1923) Je l’ai juré une fois par ma sainteté; non, je ne mentirai pas à David.
French (J.N. Darby) 1885 Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai fait un seul serment par ma sainteté; mentirais-je à David?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Sa postérité subsistera à toujours, Et son trône sera devant moi comme le soleil.
French Jerusalem 1998 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
French Machaira 2012 (89-37) Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.
French Martin 1744 Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'ai juré une fois par ma sainteté:Mentirai-je à David?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'ai fait ce serment solennel: aussi vrai que je suis Dieu, jamais je ne serai déloyal à David.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David?
French OST (Ostervald) J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.
French OST - Osterwald Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici le serment que j’ai fait une fois pour toutes: non, je ne tromperai jamais David!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 sa race subsistera éternellement, et son trône, comme le soleil, subsistera devant moi;
French S21 2007 (Bible Segond 21) J’ai prêté une fois serment par ma sainteté, je ne mentirai pas à David.
French Vigouroux 1902 Bible Je l'ai une fois juré par ma sainteté, et (que) je ne mentirai point à David :