Psalms 89:36 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un jour, j’ai fait le serment ╵par ma sainteté : Non, je ne pourrai jamais ╵mentir à David. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je l’ai juré une fois par ma sainteté; non, je ne mentirai pas à David. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai fait un seul serment par ma sainteté; mentirais-je à David? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Sa postérité subsistera à toujours, Et son trône sera devant moi comme le soleil. |
| French Jerusalem 1998 | une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais! |
| French Machaira 2012 | (89-37) Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi. |
| French Martin 1744 | Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai juré une fois par ma sainteté:Mentirai-je à David? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai fait ce serment solennel: aussi vrai que je suis Dieu, jamais je ne serai déloyal à David. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David? |
| French OST (Ostervald) | J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David. |
| French OST - Osterwald | Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici le serment que j’ai fait une fois pour toutes: non, je ne tromperai jamais David! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | sa race subsistera éternellement, et son trône, comme le soleil, subsistera devant moi; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’ai prêté une fois serment par ma sainteté, je ne mentirai pas à David. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je l'ai une fois juré par ma sainteté, et (que) je ne mentirai point à David : |