Psalms 89:33 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) je châtierais leur péché ╵avec le bâton, et leur faute par des coups.
French (Catholique Crampon 1923) je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités;
French (J.N. Darby) 1885 Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) c'est avec un bâton que je leur ferai rendre des comptes pour leur révolte, c'est par des coups que je les châtierai pour leur faute;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais je ne lui retirerai pas ma grâce, Et je ne démentirai point ma fidélité;
French Jerusalem 1998 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
French Machaira 2012 (89-34) Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma fidélité.
French Martin 1744 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je punirai de la verge leurs transgressions,Et par des coups leurs iniquités;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) je prendrai un bâton pour punir leur désobéissance, et je leur donnerai des coups pour châtier leur faute.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'interviendrai contre leur révolte avec un bâton, Contre leur faute par des coups;
French OST (Ostervald) Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.
French OST - Osterwald Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma fidélité.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) avec un bâton, je punirai les révoltés, je les frapperai pour leur faute.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais je ne lui retirerai point ma faveur, et ne démentirai point ma fidélité;
French S21 2007 (Bible Segond 21) je punirai leurs transgressions avec le bâton et leurs fautes par des coups,
French Vigouroux 1902 Bible je visiterai avec la verge leurs iniquités, et leurs péchés par des coups (fléaux) ;