Psalms 89:33 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | je châtierais leur péché ╵avec le bâton, et leur faute par des coups. |
| French (Catholique Crampon 1923) | je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | c'est avec un bâton que je leur ferai rendre des comptes pour leur révolte, c'est par des coups que je les châtierai pour leur faute; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais je ne lui retirerai pas ma grâce, Et je ne démentirai point ma fidélité; |
| French Jerusalem 1998 | je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait, |
| French Machaira 2012 | (89-34) Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma fidélité. |
| French Martin 1744 | Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je punirai de la verge leurs transgressions,Et par des coups leurs iniquités; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | je prendrai un bâton pour punir leur désobéissance, et je leur donnerai des coups pour châtier leur faute. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'interviendrai contre leur révolte avec un bâton, Contre leur faute par des coups; |
| French OST (Ostervald) | Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies. |
| French OST - Osterwald | Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma fidélité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | avec un bâton, je punirai les révoltés, je les frapperai pour leur faute. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais je ne lui retirerai point ma faveur, et ne démentirai point ma fidélité; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | je punirai leurs transgressions avec le bâton et leurs fautes par des coups, |
| French Vigouroux 1902 Bible | je visiterai avec la verge leurs iniquités, et leurs péchés par des coups (fléaux) ; |