Psalms 89:28 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et moi, je ferai de lui ╵mon fils premier-né, le plus élevé ╵des rois de la terre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et moi, je ferai de lui le premier-né, le plus haut placé des rois de la terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je lui conserverai à toujours ma bonté, Et mon alliance lui demeure assurée. |
| French Jerusalem 1998 | si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre. |
| French Machaira 2012 | (89-29) Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée. |
| French Martin 1744 | Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et moi, je ferai de lui le premier-né,Le plus élevé des rois de la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Bien plus, je ferai de lui mon fils aîné, le plus grand des rois de la terre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus haut placé des rois de la terre. |
| French OST (Ostervald) | Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre. |
| French OST - Osterwald | Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Et moi, je ferai de lui mon fils aîné, le plus grand des rois de la terre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je lui garderai ma grâce éternellement, et mon alliance pour lui sera perpétuelle. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et moi, je ferai de lui le premier-né, le plus haut placé des rois de la terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et moi, je ferai de lui le (mon) premier-né, le (et) plus élevé des (que les) rois de la terre. |