Psalms 89:26 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’étendrai jusqu’à la mer ╵sa domination. J’établirai son empire ╵jusque sur les fleuves.
French (Catholique Crampon 1923) J’étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
French (J.N. Darby) 1885 Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je soumettrai la mer à sa main, les fleuves à sa main droite.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !
French Jerusalem 1998 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
French Machaira 2012 (89-27) Il m’invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
French Martin 1744 Il m'invoquera, [disant:] Tu es mon Père; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je mettrai sa main sur la mer,Et sa droite sur les fleuves.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je lui donnerai l'autorité sur la mer, et la domination sur les fleuves.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je soumettrai à sa main la mer Et les fleuves à sa droite.
French OST (Ostervald) Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
French OST - Osterwald Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je lui donnerai autorité sur la mer et sur les fleuves.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il m'invoquera ainsi: «Tu es mon père, mon Dieu, et mon rocher sauveur!» –
French S21 2007 (Bible Segond 21) J’étendrai sa domination sur la mer, et son pouvoir sur les fleuves.
French Vigouroux 1902 Bible Et j'étendrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.