Psalms 89:25 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Toujours mon fidèle amour ╵l’accompagnera. Grâce à moi, ╵il relèvera le front.
French (Catholique Crampon 1923) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
French (J.N. Darby) 1885 Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ma constance et ma fidélité seront avec lui, et sa corne s'élèvera par mon nom.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je poserai sa main sur la mer Et sa droite sur les fleuves.
French Jerusalem 1998 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
French Machaira 2012 (89-26) Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
French Martin 1744 Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,Et sa force s'élèvera par mon nom.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ma bonté et ma fidélité lui sont assurées, c'est moi qui ferai grandir son pouvoir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ma fidélité et ma bienveillance seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.
French OST (Ostervald) Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;
French OST - Osterwald Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ma fidélité et mon amour seront avec lui, et grâce à moi, il sera vainqueur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ma fidélité et ma bonté l’accompagneront, et sa force grandira par mon nom.
French Vigouroux 1902 Bible Ma vérité et ma miséricorde seront avec lui, et par mon nom s'élèvera sa puissance (sera exaltée sa corne).