Psalms 89:18 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car c’est toi qui fais ╵sa gloire et sa force, et c’est grâce à ta faveur ╵que nous triomphons. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car l'Éternel est notre bouclier, et le Saint d'Israël, notre roi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car l'Eternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car tu es sa splendeur et sa puissance; c'est par ta faveur que notre corne s'élève. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car à l'Eternel appartient notre bouclier; Au Saint d'Israël est notre roi. |
| French Jerusalem 1998 | L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur; |
| French Machaira 2012 | (89-19) Car YEHOVAH est notre bouclier; le Saint d’Israël est notre Roi. |
| French Martin 1744 | Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car tu es la gloire de sa puissance;C'est ta faveur qui relève notre force. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est toi qui es leur force éclatante, grâce à toi, notre défenseur prend le dessus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car tu es sa splendeur et sa puissance; C'est par ta faveur que s'élève notre force. |
| French OST (Ostervald) | Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée. |
| French OST - Osterwald | Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre Roi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, leur force glorieuse, c’est toi. Grâce à ton amour, nous relevons la tête. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car c'est de l'Éternel que vient notre bouclier, et du Saint d'Israël que vient notre Roi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car c’est toi qui fais sa beauté et sa puissance; c’est ta faveur qui relève notre force. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car vous êtes la gloire de leur force (puissance), et c'est sur votre bonté que s'élèvera notre puissance (bienveillance que notre corne sera exaltée). |