Psalms 89:11 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est toi qui as écrasé Rahav, ╵le dragon d’Egypte, ╵le blessant à mort. Par ton bras puissant ╵tu as dispersé tes ennemis.
French (Catholique Crampon 1923) C’est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
French (J.N. Darby) 1885 A toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fondé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est toi qui as écrasé Rahav comme un cadavre; tu as dispersé tes ennemis par ton bras puissant.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) A toi sont les cieux, à toi aussi la terre, Tu as fondé le monde et tout ce qu'il contient.
French Jerusalem 1998 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
French Machaira 2012 (89-12) A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu’il renferme.
French Martin 1744 A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre,Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est toi qui as transpercé le monstre Rahab, qui l'as écrasé; d'une main de fer, tu as éparpillé tes ennemis.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est toi qui écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par ton bras puissant.
French OST (Ostervald) Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.
French OST - Osterwald A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu as tué Rahab et tu l’as écrasé. Par ta puissance, tu as chassé tes ennemis de tous côtés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 A toi sont les Cieux, et à toi la terre; c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il enserre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu as écrasé l’Egypte, tu l’as transpercée, tu as dispersé tes ennemis par la puissance de ton bras.
French Vigouroux 1902 Bible Vous avez humilié l'orgueilleux (un superbe), comme un blessé (mortellement) ; vous avez, par la force de votre bras, dispersé vos ennemis.