Psalms 88:7 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu m’as jeté ╵dans un gouffre sans fond, dans les fonds ténébreux.
French (Catholique Crampon 1923) Tu m’as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
French (J.N. Darby) 1885 Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu m'as jeté dans un gouffre sans fond, dans les ténèbres, dans les profondeurs.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ta colère s'est jetée sur moi, Et tu m'as accablé de tous tes flots. (Jeu d'instruments.)
French Jerusalem 1998 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes;
French Machaira 2012 (88-8) Ta colère pèse sur moi, et tu m’accables de tous tes flots. (Sélah.)
French Martin 1744 Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; Sélah.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu m'as jeté dans une fosse profonde,Dans les ténèbres, dans les abîmes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu m'as mis tout au fond du gouffre, dans l'obscurité profonde.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les bas-fonds.
French OST (Ostervald) Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.
French OST - Osterwald Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.)
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu m’as mis au fond du trou, dans la nuit noire de la mort.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ton courroux pèse sur moi, et de tous tes flots tu m'as accablé. (Pause)
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu m’as jeté dans un gouffre profond, dans les ténèbres, dans les abîmes.
French Vigouroux 1902 Bible Ils m'ont mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux et à (dans) l'ombre de la mort.