Psalms 88:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu as fait s’éloigner de moi ╵tous mes amis, mes compagnons ! Ma seule compagnie ╵est celle des ténèbres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais ne sont que ténèbres. |
| French Jerusalem 1998 | Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu as éloigné de moi amis et compagnons;Mes intimes ont disparu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu éloignes de moi mes proches, mes amis. L'obscurité seule me tient compagnie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Ceux que je connais, (ne sont que) ténèbres. |
| French OST (Ostervald) | Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as éloigné de moi mes voisins et mes amis, la nuit seule est mon amie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu as éloigné mes amis et mes proches de moi; mes intimes, ce sont les ténèbres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez éloigné de moi mes (un) ami(s) et mes (un) proche(s), et ceux qui me connaissaient, à cause de ma misère. |