Psalms 88:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu as fait s’éloigner de moi ╵tous mes amis, mes compagnons ! Ma seule compagnie ╵est celle des ténèbres.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais ne sont que ténèbres.
French Jerusalem 1998 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu as éloigné de moi amis et compagnons;Mes intimes ont disparu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu éloignes de moi mes proches, mes amis. L'obscurité seule me tient compagnie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Ceux que je connais, (ne sont que) ténèbres.
French OST (Ostervald) Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu as éloigné de moi mes voisins et mes amis, la nuit seule est mon amie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu as éloigné mes amis et mes proches de moi; mes intimes, ce sont les ténèbres.
French Vigouroux 1902 Bible Vous avez éloigné de moi mes (un) ami(s) et mes (un) proche(s), et ceux qui me connaissaient, à cause de ma misère.