Psalms 88:18 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme des eaux qui me submergent, de toutes parts, ╵elles m’assaillent tous les jours.
French (Catholique Crampon 1923) Comme des eaux débordées elles m’environnent tout le jour; elles m’assiègent toutes ensemble. Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.
French (J.N. Darby) 1885 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance me sont des ténèbres.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils m'entourent sans cesse comme des eaux, tous ensemble ils m'encerclent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Ma société... ce sont les ténèbres !
French Jerusalem 1998 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
French Machaira 2012 (88-19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.
French Martin 1744 Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux,Elles m'enveloppent toutes à la fois.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme des eaux qui me submergent, tous les jours, elles m'assaillent de tous côtés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.
French OST (Ostervald) Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.
French OST - Osterwald Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tous les jours, ta colère m’entoure comme l’eau, elle m’entoure de tous côtés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu as éloigné de moi amis et compagnons, et ceux que je connais, me sont invisibles.
French S21 2007 (Bible Segond 21) elles m’encerclent tout le jour comme de l’eau, elles me cernent de tous côtés.
French Vigouroux 1902 Bible Elles m'ont environné comme l'eau tout le jour ; elles m'ont environné toutes ensemble.