Psalms 88:14 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pour moi, ô Eternel, ╵je crie à toi, je te présente ma prière ╵chaque matin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Éternel! pourquoi as-tu rejeté mon âme, et me caches-tu ta face? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant à moi, c'est toi, Seigneur, que j'ai appelé au secours; au matin ma prière va au-devant de toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme, Et me caches-tu ta face? |
| French Jerusalem 1998 | Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient; |
| French Machaira 2012 | (88-15) YEHOVAH, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face? |
| French Martin 1744 | Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | O Eternel! j'implore ton secours,Et le matin ma prière s'élève à toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moi, je t'appelle au secours, Seigneur, dès le matin, je t'expose ma demande: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et moi, c'est toi, Éternel, que j'ai appelé au secours; Au matin ma prière va au-devant de toi. |
| French OST (Ostervald) | Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin. |
| French OST - Osterwald | Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais moi, je crie vers toi, Seigneur, le matin, ma prière est déjà devant toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Éternel, pourquoi me rejettes-tu, et me caches-tu ta face? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et moi, c’est toi, Eternel, que j’appelle au secours. Le matin, ma prière s’adresse à toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et moi, Seigneur, je crie (j'ai crié) vers vous, et (dès) le matin ma prière va au-devant de vous. |