Psalms 88:11 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Feras-tu des prodiges ╵pour ceux qui ne sont plus ? Verra-t-on se lever ╵les morts pour te louer ? Pause |
| French (Catholique Crampon 1923) | Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer? - Séla. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Est-ce pour les morts que tu feras des choses étonnantes? Les ombres se lèveront-elles pour te célébrer? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, Et ta fidélité dans l'abîme? |
| French Jerusalem 1998 | "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer? |
| French Machaira 2012 | (88-12) Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l’abîme? |
| French Martin 1744 | Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre? [et] ta fidélité dans le tombeau? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Est-ce pour les morts que tu fais des miracles?Les morts se lèvent-ils pour te louer? – Pause. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Feras-tu un miracle pour les morts? Se lèveront-ils pour te louer? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Est-ce pour les morts que tu feras un miracle? Les défunts se lèveront-ils pour te célébrer? |
| French OST (Ostervald) | Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.) |
| French OST - Osterwald | Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce que tu vas faire des actions étonnantes pour les morts? Est-ce qu’ils vont se lever pour te dire merci? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dans le tombeau parle-t-on de ta grâce, et de ta fidélité, dans le séjour de la mort? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les défunts se lèvent-ils pour te louer? – Pause. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ferez-vous des miracles pour les morts ? ou les (des) médecins les ressusciteront-ils, afin qu'ils vous louent ? |