Psalms 87:5 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De Sion, on dira : ╵« Tout homme est né ici », et le Très-Haut lui-même ╵la maintient fermement. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et l’on dira de Sion: Celui-ci et celui-là y est né; c’est Lui, le Très-Haut, qui l’a fondée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-haut, lui, l'établira. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et de Sion il est dit: Tous y sont nés, Et c'est le Très-Haut qui l'affermit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais de Sion il est dit: Tous y sont nés, et c'est lui, le Très-Haut, qui l'affermit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et de Sion il est dit: Chacun d'eux y est né, Et le Très-Haut lui-même la fait subsister. |
| French Jerusalem 1998 | Mais de Sion l'on dira: "Tout homme y est né" et celui qui l'affermit, c'est le Très-Haut. |
| French Machaira 2012 | Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l’affermira. |
| French Martin 1744 | Mais de Sion il sera dit: celui-ci et celui-là y est né; et le Souverain lui-même l'établira. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et de Sion il est dit: Tous y sont nés,Et c'est le Très-Haut qui l'affermit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais au sujet de Sion, on doit dire: c'est dans cette ville que tout être humain est né! Et c'est le Dieu très-haut qui l'a lui-même fondée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais de Sion il est dit: Tous y sont nés, Et c'est lui, le Très-Haut, qui l'affermit. |
| French OST (Ostervald) | Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira. |
| French OST - Osterwald | Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais de Jérusalem, on doit dire: Tous les habitants du monde sont nés dans cette ville. Le Dieu très-haut lui-même l’a bâtie. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il est dit de Sion: «Des hommes et des hommes y reçoivent une [nouvelle] naissance, et Lui-même, le Très-haut, la consolide.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais de Sion il est dit: «Tous y sont nés, et c’est le Très-Haut qui l’a fondée.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne dira-t-on pas à Sion : Un grand nombre d'hommes sont nés (un homme et un homme est né) en elle, et le Très-Haut lui-même l'a fondée ? |