Psalms 87:5 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) De Sion, on dira : ╵« Tout homme est né ici », et le Très-Haut lui-même ╵la maintient fermement.
French (Catholique Crampon 1923) Et l’on dira de Sion: Celui-ci et celui-là y est né; c’est Lui, le Très-Haut, qui l’a fondée.
French (J.N. Darby) 1885 Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-haut, lui, l'établira.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et de Sion il est dit: Tous y sont nés, Et c'est le Très-Haut qui l'affermit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais de Sion il est dit: Tous y sont nés, et c'est lui, le Très-Haut, qui l'affermit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et de Sion il est dit: Chacun d'eux y est né, Et le Très-Haut lui-même la fait subsister.
French Jerusalem 1998 Mais de Sion l'on dira: "Tout homme y est né" et celui qui l'affermit, c'est le Très-Haut.
French Machaira 2012 Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l’affermira.
French Martin 1744 Mais de Sion il sera dit: celui-ci et celui-là y est né; et le Souverain lui-même l'établira.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et de Sion il est dit: Tous y sont nés,Et c'est le Très-Haut qui l'affermit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais au sujet de Sion, on doit dire: c'est dans cette ville que tout être humain est né! Et c'est le Dieu très-haut qui l'a lui-même fondée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais de Sion il est dit: Tous y sont nés, Et c'est lui, le Très-Haut, qui l'affermit.
French OST (Ostervald) Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira.
French OST - Osterwald Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais de Jérusalem, on doit dire: Tous les habitants du monde sont nés dans cette ville. Le Dieu très-haut lui-même l’a bâtie. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il est dit de Sion: «Des hommes et des hommes y reçoivent une [nouvelle] naissance, et Lui-même, le Très-haut, la consolide.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais de Sion il est dit: «Tous y sont nés, et c’est le Très-Haut qui l’a fondée.»
French Vigouroux 1902 Bible Ne dira-t-on pas à Sion : Un grand nombre d'hommes sont nés (un homme et un homme est né) en elle, et le Très-Haut lui-même l'a fondée ?