Psalms 86:17 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Accorde-moi un signe ╵de ta bonté. Que ceux qui me haïssent ╵le voient et soient couverts de honte ! Car c’est toi, Eternel, ╵qui es mon aide ╵et mon consolateur.
French (Catholique Crampon 1923) Signale ta bonté envers moi: que mes ennemis le voient et soient confondus! Car c’est toi, Yahweh, qui m’assistes et me consoles.
French (J.N. Darby) 1885 Opère pour moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux; car toi, ô Éternel! tu m'auras aidé, et tu m'auras consolé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Opère un signe en ma faveur! Que mes ennemis le voient et soient confus! Car tu me secours et tu me consoles, ô Eternel!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Produis un signe en ma faveur! Que mes ennemis le voient et qu'ils aient honte! Car c'est toi, Seigneur, qui me secours et qui me consoles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Accorde-moi un signe de ta faveur, Et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, Parce que toi, ô Eternel, tu m'auras secouru et consolé.
French Jerusalem 1998 fais pour moi un signe de bonté. Ils verront, mes ennemis, et rougiront, car toi, Yahvé, tu m'aides et me consoles.
French Machaira 2012 Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô YEHOVAH, tu m’auras aidé et tu m’auras consolé.
French Martin 1744 Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m'auras aidé, ô Eternel! et m'auras consolé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Opère un signe en ma faveur!Que mes ennemis le voient et soient confus!Car tu me secours et tu me consoles, ô Eternel!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Accorde-moi un signe que tout ira bien. Mes ennemis seront couverts de honte quand ils verront que toi, Seigneur, tu m'as sauvé et consolé!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Opère un signe en ma faveur! Que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux! Car c'est toi, Éternel, qui me secours et qui me consoles.
French OST (Ostervald) Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô Éternel, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé.
French OST - Osterwald Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô Éternel, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Donne-moi un signe de ta bonté! Alors mes ennemis seront couverts de honte. Ils verront que toi, Seigneur, tu m’aides et me consoles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Opère en ma faveur un signe pour me sauver! Que mes ennemis le voient, et soient confondus! car, Éternel, tu m'assistes et me consoles.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Accomplis un signe en ma faveur! Que ceux qui me détestent le voient et soient honteux, car tu me secours et tu me consoles, Eternel!
French Vigouroux 1902 Bible Opérez (pour moi) un signe en ma faveur (favorable), afin que ceux qui me haïssent le voient et soient confondus ; car c'est vous, Seigneur, qui m'avez aidé et consolé.