Psalms 86:17 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Accorde-moi un signe ╵de ta bonté. Que ceux qui me haïssent ╵le voient et soient couverts de honte ! Car c’est toi, Eternel, ╵qui es mon aide ╵et mon consolateur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Signale ta bonté envers moi: que mes ennemis le voient et soient confondus! Car c’est toi, Yahweh, qui m’assistes et me consoles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Opère pour moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux; car toi, ô Éternel! tu m'auras aidé, et tu m'auras consolé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Opère un signe en ma faveur! Que mes ennemis le voient et soient confus! Car tu me secours et tu me consoles, ô Eternel! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Produis un signe en ma faveur! Que mes ennemis le voient et qu'ils aient honte! Car c'est toi, Seigneur, qui me secours et qui me consoles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Accorde-moi un signe de ta faveur, Et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, Parce que toi, ô Eternel, tu m'auras secouru et consolé. |
| French Jerusalem 1998 | fais pour moi un signe de bonté. Ils verront, mes ennemis, et rougiront, car toi, Yahvé, tu m'aides et me consoles. |
| French Machaira 2012 | Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô YEHOVAH, tu m’auras aidé et tu m’auras consolé. |
| French Martin 1744 | Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m'auras aidé, ô Eternel! et m'auras consolé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Opère un signe en ma faveur!Que mes ennemis le voient et soient confus!Car tu me secours et tu me consoles, ô Eternel! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Accorde-moi un signe que tout ira bien. Mes ennemis seront couverts de honte quand ils verront que toi, Seigneur, tu m'as sauvé et consolé! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Opère un signe en ma faveur! Que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux! Car c'est toi, Éternel, qui me secours et qui me consoles. |
| French OST (Ostervald) | Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô Éternel, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé. |
| French OST - Osterwald | Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô Éternel, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Donne-moi un signe de ta bonté! Alors mes ennemis seront couverts de honte. Ils verront que toi, Seigneur, tu m’aides et me consoles. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Opère en ma faveur un signe pour me sauver! Que mes ennemis le voient, et soient confondus! car, Éternel, tu m'assistes et me consoles. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Accomplis un signe en ma faveur! Que ceux qui me détestent le voient et soient honteux, car tu me secours et tu me consoles, Eternel! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Opérez (pour moi) un signe en ma faveur (favorable), afin que ceux qui me haïssent le voient et soient confondus ; car c'est vous, Seigneur, qui m'avez aidé et consolé. |