Psalms 86:10 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car tu es grand, ╵et tu accomplis des prodiges ! C’est toi seul qui es Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car tu es grand et tu opères des prodiges; toi seul, tu es Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car tu es grand, et tu opères des prodiges; Toi seul, tu es Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car toi, tu es grand et tu fais des choses étonnantes; toi seul, tu es Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car tu es grand, et tu opères des choses merveilleuses; Tu es Dieu, toi seul. |
| French Jerusalem 1998 | car tu es grand et tu fais des merveilles, toi, Dieu, et toi seul. |
| French Machaira 2012 | Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul. |
| French Martin 1744 | Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses, tu es Dieu, toi seul. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car tu es grand, et tu opères des prodiges;Toi seul, tu es Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car tu es grand, tu fais des merveilles, toi seul est Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car toi, tu es grand et tu opères des miracles; Toi seul, tu es Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul. |
| French OST - Osterwald | Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, tu es grand et tu fais des choses étonnantes, toi seul, tu es Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car tu es grand, tu opères des miracles, seul tu es Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car tu es grand, tu accomplis des merveilles. Toi seul, tu es Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car vous êtes grand, et vous faites des prodiges (merveilles) ; vous seul êtes (seul) Dieu. |