Psalms 84:3 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je languis et je soupire, ╵Eternel, après tes parvis, mon être entier crie sa joie ╵vers le Dieu vivant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mon âme s’épuise en soupirant après les parvis de Yahweh; mon cœur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits:... tes autels, ô Éternel des armées! mon roi et mon Dieu! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le passereau même trouve une maison, Et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Eternel des armées! Mon roi et mon Dieu! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je m'épuise à force de languir après les cours du temple du Seigneur, mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le passereau même a trouvé une demeure, Et l'hirondelle un nid, où mettre ses petits... Tes autels, ô Eternel des armées ! Mon Roi et mon Dieu ! |
| French Jerusalem 1998 | Mon âme soupire et languit après les parvis de Yahvé, mon coeur et ma chair crient de joie vers le Dieu vivant. |
| French Machaira 2012 | (84-4) Le passereau même a bien trouvé une maison, et l’hirondelle son nid où elle a mis ses petits; même tes autels, ô YEHOVAH des armées, mon Roi et mon Dieu! |
| French Martin 1744 | Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits; tes autels, ô Eternel des armées! mon Roi, et mon Dieu! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mon âme soupire et languit après les parvis de l'Eternel,Mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je meurs d'impatience en attendant d'entrer dans les cours de ton temple. Tout mon être crie sa joie au Dieu vivant. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mon âme soupire, elle défaille après les parvis de l'Éternel, Mon cœur et ma chair acclament le Dieu vivant. |
| French OST (Ostervald) | Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l'Éternel; mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant. |
| French OST - Osterwald | Le passereau même a bien trouvé une maison, et l'hirondelle son nid où elle a mis ses petits; même tes autels, ô Éternel des armées, mon Roi et mon Dieu! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je meurs d’impatience en attendant d’entrer dans les cours de ton temple. Mon cœur et mon corps crient de joie vers le Dieu vivant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le passereau même se trouve une demeure, et l'hirondelle un nid, où ils déposent leur couvée, près de tes autels, Éternel des armées, mon Roi et mon Dieu! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mon âme soupire et même languit après les parvis de l’Eternel. Tout mon être pousse des cris de joie vers le Dieu vivant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mon âme soupire (désire avec ardeur) et languit après les parvis du Seigneur. Mon cœur et ma chair tressaillent d'amour (ont exulté) pour le Dieu vivant. |