Psalms 84:3 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je languis et je soupire, ╵Eternel, après tes parvis, mon être entier crie sa joie ╵vers le Dieu vivant.
French (Catholique Crampon 1923) Mon âme s’épuise en soupirant après les parvis de Yahweh; mon cœur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.
French (J.N. Darby) 1885 Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits:... tes autels, ô Éternel des armées! mon roi et mon Dieu!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le passereau même trouve une maison, Et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Eternel des armées! Mon roi et mon Dieu!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je m'épuise à force de languir après les cours du temple du Seigneur, mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le passereau même a trouvé une demeure, Et l'hirondelle un nid, où mettre ses petits... Tes autels, ô Eternel des armées ! Mon Roi et mon Dieu !
French Jerusalem 1998 Mon âme soupire et languit après les parvis de Yahvé, mon coeur et ma chair crient de joie vers le Dieu vivant.
French Machaira 2012 (84-4) Le passereau même a bien trouvé une maison, et l’hirondelle son nid où elle a mis ses petits; même tes autels, ô YEHOVAH des armées, mon Roi et mon Dieu!
French Martin 1744 Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits; tes autels, ô Eternel des armées! mon Roi, et mon Dieu!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mon âme soupire et languit après les parvis de l'Eternel,Mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je meurs d'impatience en attendant d'entrer dans les cours de ton temple. Tout mon être crie sa joie au Dieu vivant.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mon âme soupire, elle défaille après les parvis de l'Éternel, Mon cœur et ma chair acclament le Dieu vivant.
French OST (Ostervald) Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l'Éternel; mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant.
French OST - Osterwald Le passereau même a bien trouvé une maison, et l'hirondelle son nid où elle a mis ses petits; même tes autels, ô Éternel des armées, mon Roi et mon Dieu!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je meurs d’impatience en attendant d’entrer dans les cours de ton temple. Mon cœur et mon corps crient de joie vers le Dieu vivant.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le passereau même se trouve une demeure, et l'hirondelle un nid, où ils déposent leur couvée, près de tes autels, Éternel des armées, mon Roi et mon Dieu!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mon âme soupire et même languit après les parvis de l’Eternel. Tout mon être pousse des cris de joie vers le Dieu vivant.
French Vigouroux 1902 Bible Mon âme soupire (désire avec ardeur) et languit après les parvis du Seigneur. Mon cœur et ma chair tressaillent d'amour (ont exulté) pour le Dieu vivant.