Psalms 84:11 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car un jour dans tes parvis ╵vaut bien mieux que mille ailleurs. Plutôt rester sur le seuil ╵de la maison de mon Dieu, que de demeurer ╵sous les tentes des méchants. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu; plutôt que d’habiter sous les tentes des méchants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donnera la grâce et la gloire; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier, L'Eternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mieux vaut en effet un jour dans les cours de ton temple que mille ailleurs; j'ai choisi de me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, plutôt que de résider sous les tentes de la méchanceté. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier, L'Eternel donne la grâce et la gloire, Il ne prive d'aucun bien ceux qui marchent dans l'intégrité. |
| French Jerusalem 1998 | Mieux vaut un jour en tes parvis que mille à ma guise, rester au seuil dans la maison de mon Dieu qu'habiter la tente de l'impie. |
| French Machaira 2012 | (84-12) Car YEHOVAH Dieu est un soleil et un bouclier; YEHOVAH donne la grâce et la gloire; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité. |
| French Martin 1744 | Car l'Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier; l'Eternel donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs;Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu,Plutôt que d'habiter sous les tentes de la méchanceté. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, un seul jour dans les cours de ton temple vaut mieux que mille autres passés ailleurs. Plutôt rester au seuil de ta maison, mon Dieu, que vivre avec les gens méchants! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mieux vaut en effet un jour dans tes parvis que mille (ailleurs); J'ai choisi de me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt que de résider sous les tentes de la méchanceté. |
| French OST (Ostervald) | Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil, dans la maison de mon Dieu, que d'habiter dans les tentes des méchants. |
| French OST - Osterwald | Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donne la grâce et la gloire; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un seul jour dans les cours de ton temple vaut mieux que mille jours passés ailleurs. Mon Dieu, j’aime mieux rester à la porte de ta maison que de vivre au milieu des gens mauvais. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, l'Éternel donne grâce et magnificence, ne refuse aucun bien à qui suit la droiture. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mieux vaut un jour dans tes parvis que 1000 ailleurs. Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu plutôt que d’habiter sous les tentes des méchants, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car un seul jour passé dans vos tabernacles vaut mieux que mille (dans d'autres). J'ai choisi d'être des derniers (abject) dans la maison de mon Dieu, plutôt que d'habiter dans les tentes (tabernacles) des pécheurs. |