Psalms 83:13 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | eux qui disaient : « Emparons-nous du domaine de Dieu ! » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car ils disent: «Emparons-nous des demeures de Dieu!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mon Dieu! rends-les semblables à un tourbillon, comme la balle devant le vent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | eux qui disaient: Prenons possession des domaines de Dieu! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume emporté par le vent ! |
| French Jerusalem 1998 | eux qui disaient: A nous l'empire sur les demeures de Dieu! |
| French Machaira 2012 | (83-14) Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent. |
| French Martin 1744 | Mon Dieu! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car ils disent: Emparons-nousDes demeures de Dieu! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | ces gens qui avaient déclaré: « Emparons-nous du domaine de Dieu. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Eux qui disent: Prenons possession Des domaines de Dieu! |
| French OST (Ostervald) | Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu! |
| French OST - Osterwald | Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ces gens-là ont dit: « Prenons ce qui appartient à Dieu! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mon Dieu, assimile-les au tourbillon, à la balle livrée au vent, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car ils disent: «Emparons-nous des domaines de Dieu!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui avaient dit : Emparons-nous du sanctuaire de Dieu comme de notre héritage. |