Psalms 81:8 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu étais dans la détresse : ╵tu as appelé, ╵alors je t’ai délivré, je t’ai répondu, ╵caché au sein du tonnerre, et je t’ai mis à l’épreuve ╵près des eaux de Meriba. Pause |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré; je t’ai répondu du sein de la nuée orageuse; je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. - Séla. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi; Israël, oh! si tu voulais m'écouter! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu dans le secret du tonnerre; je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai; Israël, oh ! puisses-tu m'écouter ! |
| French Jerusalem 1998 | dans la détresse tu as crié, je t'ai sauvé. Je te répondis caché dans l'orage, je t'éprouvai aux eaux de Meriba. |
| French Machaira 2012 | (81-9) Écoute, mon peuple, et je t’exhorterai; Israël, si tu m’écoutais! |
| French Martin 1744 | Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré;Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre;Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. – Pause. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand tu étais dans la détresse, tu m'as appelé et je t'ai délivré. Je t'ai répondu du cœur de l'orage. À la source de Meriba je t'ai mis à l'épreuve. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans le secret du tonnerre; Je t'ai mis à l'épreuve près des eaux de Meriba. |
| French OST (Ostervald) | Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.) |
| French OST - Osterwald | Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans le malheur, tu as crié, je t’ai sauvé. Je t’ai répondu, caché dans l’orage. Je t’ai fait passer une épreuve à la source de Mériba. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ecoute, mon peuple, que je te somme! O Israël, si tu voulais m'écouter! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré; je t’ai répondu au cœur de l’orage, je t’ai mis à l’épreuve près des eaux de Meriba. – Pause. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dans la tribulation tu m'as invoqué, et je t'ai délivré. Je t'ai exaucé du sein (fond) de la tempête ; je t'ai éprouvé auprès des eaux (de l'eau) de contradiction. |