Psalms 81:7 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « J’ai déchargé ses épaules ╵du fardeau et ses mains sont libérées ╵de la corvée des corbeilles. »
French (Catholique Crampon 1923) J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.
French (J.N. Darby) 1885 Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba. Sélah.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai déchargé son épaule du fardeau, ses mains ont lâché la corbeille.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Mériba. (Jeu d'instruments.)
French Jerusalem 1998 "Du fardeau j'ai déchargé son épaule, ses mains ont lâché le couffin;
French Machaira 2012 (81-8) Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré; je t’ai répondu, caché dans le tonnerre; je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)
French Martin 1744 Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; Sélah.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'ai déchargé son épaule du fardeau,Et ses mains ont lâché la corbeille.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'ai déchargé tes épaules du fardeau, tes mains ont laissé le lourd panier.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
French OST (Ostervald) J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.
French OST - Osterwald Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « J’ai enlevé la charge de ton dos, je t’ai libéré des durs travaux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Dans l'angoisse tu m'invoquas, et je te sauvai, je t'exauçai, enveloppé du tonnerre, et je t'éprouvai aux eaux de la querelle. (Pause)
French S21 2007 (Bible Segond 21) «J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont lâché la corbeille.»
French Vigouroux 1902 Bible Il a déchargé ses épaules des fardeaux ; (et) ses mains portèrent (qui servaient à porter) la corbeille.