Psalms 81:7 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « J’ai déchargé ses épaules ╵du fardeau et ses mains sont libérées ╵de la corvée des corbeilles. » |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba. Sélah. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai déchargé son épaule du fardeau, ses mains ont lâché la corbeille. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Mériba. (Jeu d'instruments.) |
| French Jerusalem 1998 | "Du fardeau j'ai déchargé son épaule, ses mains ont lâché le couffin; |
| French Machaira 2012 | (81-8) Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré; je t’ai répondu, caché dans le tonnerre; je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.) |
| French Martin 1744 | Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; Sélah. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai déchargé son épaule du fardeau,Et ses mains ont lâché la corbeille. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai déchargé tes épaules du fardeau, tes mains ont laissé le lourd panier. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille. |
| French OST (Ostervald) | J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille. |
| French OST - Osterwald | Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.) |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « J’ai enlevé la charge de ton dos, je t’ai libéré des durs travaux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dans l'angoisse tu m'invoquas, et je te sauvai, je t'exauçai, enveloppé du tonnerre, et je t'éprouvai aux eaux de la querelle. (Pause) |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont lâché la corbeille.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a déchargé ses épaules des fardeaux ; (et) ses mains portèrent (qui servaient à porter) la corbeille. |