Psalms 81:16 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et ceux qui haïssent l’Eternel ╵lui seraient assujettis, le temps de leur soumission ╵durerait toujours.
French (Catholique Crampon 1923) «Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d’Israël serait assurée pour toujours. Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher.
French (J.N. Darby) 1885 Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ceux qui détestent le Seigneur le flatteraient, et leur temps serait fixé pour toujours;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je les nourrirais de la moëlle du froment, Je te rassasierais du miel du rocher.
French Jerusalem 1998 Les ennemis de Yahvé l'aduleraient, et leur temps serait à jamais révolu.
French Machaira 2012 (81-17) Dieu les aurait nourris de la moelle du froment. Je t’aurait rassasié du miel du rocher.
French Martin 1744 Et [Dieu] l'eût nourri de la mœlle du froment; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient,Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors les ennemis du Seigneur l'imploreraient, et Israël aurait du bon temps pour toujours.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et leur temps serait (fixé) pour toujours;
French OST (Ostervald) Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.
French OST - Osterwald Dieu les aurait nourris de la moelle du froment. Je t'aurait rassasié du miel du rocher.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors ceux qui détestent le Seigneur lui feraient des compliments, et Israël serait tranquille pour toujours.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Dieu les nourrirait de la moelle du froment, et du miel des rochers je te rassasierais!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ceux qui détestent l’Eternel le flatteraient, et le bonheur d’Israël durerait toujours.
French Vigouroux 1902 Bible Les ennemis du Seigneur lui ont menti, et le(ur) temps (de leur misère) durera sans fin.