Psalms 81:16 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et ceux qui haïssent l’Eternel ╵lui seraient assujettis, le temps de leur soumission ╵durerait toujours. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d’Israël serait assurée pour toujours. Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ceux qui détestent le Seigneur le flatteraient, et leur temps serait fixé pour toujours; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je les nourrirais de la moëlle du froment, Je te rassasierais du miel du rocher. |
| French Jerusalem 1998 | Les ennemis de Yahvé l'aduleraient, et leur temps serait à jamais révolu. |
| French Machaira 2012 | (81-17) Dieu les aurait nourris de la moelle du froment. Je t’aurait rassasié du miel du rocher. |
| French Martin 1744 | Et [Dieu] l'eût nourri de la mœlle du froment; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient,Et le bonheur d'Israël durerait toujours; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors les ennemis du Seigneur l'imploreraient, et Israël aurait du bon temps pour toujours. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et leur temps serait (fixé) pour toujours; |
| French OST (Ostervald) | Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré. |
| French OST - Osterwald | Dieu les aurait nourris de la moelle du froment. Je t'aurait rassasié du miel du rocher. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors ceux qui détestent le Seigneur lui feraient des compliments, et Israël serait tranquille pour toujours. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dieu les nourrirait de la moelle du froment, et du miel des rochers je te rassasierais!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ceux qui détestent l’Eternel le flatteraient, et le bonheur d’Israël durerait toujours. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les ennemis du Seigneur lui ont menti, et le(ur) temps (de leur misère) durera sans fin. |