Psalms 81:15 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) je ferais en un instant ╵plier tous ses ennemis, et je tournerais ma main ╵contre ceux qui les oppriment.
French (Catholique Crampon 1923) Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
French (J.N. Darby) 1885 Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis à lui; et leur temps, à eux, eût été à toujours;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En un instant j'humilierais leurs ennemis, je tournerais ma main contre leurs adversaires;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient; Le temps de leur prospérité durerait éternellement.
French Jerusalem 1998 en un instant j'abattrais ses adversaires et contre ses oppresseurs tournerais ma main.
French Machaira 2012 (81-16) Ceux qui haïssent YEHOVAH prétendent se soumettre; autrement leur temps aurait été à toujours.
French Martin 1744 Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En un instant je confondrais leurs ennemis,Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) bientôt je ferais plier ses ennemis, je dirigerais mes coups sur ses adversaires!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En un instant j'humilierais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
French OST (Ostervald) J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.
French OST - Osterwald Ceux qui haïssent l'Éternel prétendent se soumettre; autrement leur temps aurait été à toujours.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) je renverserais très vite leurs ennemis, je frapperais ceux qui les écrasent!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ceux qui haïssent l'Éternel, dissimuleraient devant lui, et eux, ils auraient un bonheur éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En un instant j’humilierais leurs ennemis, je tournerais ma main contre leurs adversaires.
French Vigouroux 1902 Bible (en un moment) j'aurais (pu facilement) humilier(é) leurs (ses) ennemis, et j'aurais appesanti (lancé) ma main sur leurs oppresseurs.