Psalms 80:9 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu avais arraché ╵de l’Egypte une vigne, puis tu as chassé des peuplades, ╵et tu l’as replantée.
French (Catholique Crampon 1923) Tu as arraché de l’Egypte une vigne; tu as chassé les nations et tu l’as plantée.
French (J.N. Darby) 1885 Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu avais arraché de l'Egypte une vigne; tu as chassé des nations et tu l'as plantée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu avais fait place nette devant elle, Elle avait jeté ses racines et rempli la terre;
French Jerusalem 1998 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter;
French Machaira 2012 (80-10) Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.
French Martin 1744 Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu avais arraché de l'Egypte une vigne;Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu as arraché d'Égypte une vigne, tu as chassé des peuples pour la replanter,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu avais arraché de l'Égypte une vigne; Tu as chassé des nations et tu l'as plantée.
French OST (Ostervald) Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.
French OST - Osterwald Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En Égypte, il y avait une vigne. Tu l’as enlevée de ce pays, tu as chassé d’autres peuples pour la replanter.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tu déblayas le sol devant elle, et elle poussa des racines, et remplit le pays;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu avais arraché de l’Egypte une vigne: tu as chassé des nations et tu l’as plantée.
French Vigouroux 1902 Bible Vous avez transporté votre (une) vigne de l'Egypte ; vous avez chassé les (des) nations, et vous l'avez plantée.