Psalms 80:9 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu avais arraché ╵de l’Egypte une vigne, puis tu as chassé des peuplades, ╵et tu l’as replantée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu as arraché de l’Egypte une vigne; tu as chassé les nations et tu l’as plantée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu avais arraché de l'Egypte une vigne; tu as chassé des nations et tu l'as plantée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu avais fait place nette devant elle, Elle avait jeté ses racines et rempli la terre; |
| French Jerusalem 1998 | Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter; |
| French Machaira 2012 | (80-10) Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre. |
| French Martin 1744 | Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu avais arraché de l'Egypte une vigne;Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu as arraché d'Égypte une vigne, tu as chassé des peuples pour la replanter, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu avais arraché de l'Égypte une vigne; Tu as chassé des nations et tu l'as plantée. |
| French OST (Ostervald) | Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas. |
| French OST - Osterwald | Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En Égypte, il y avait une vigne. Tu l’as enlevée de ce pays, tu as chassé d’autres peuples pour la replanter. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tu déblayas le sol devant elle, et elle poussa des racines, et remplit le pays; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu avais arraché de l’Egypte une vigne: tu as chassé des nations et tu l’as plantée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez transporté votre (une) vigne de l'Egypte ; vous avez chassé les (des) nations, et vous l'avez plantée. |