Psalms 80:7 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu fais de nous ╵un brandon de discorde ╵pour nos voisins ! Et nos ennemis se moquent de nous.
French (Catholique Crampon 1923) Tu as tait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.
French (J.N. Darby) 1885 O Dieu des armées! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Dieu des armées, relève-nous ! Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
French Jerusalem 1998 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous.
French Machaira 2012 (80-8) Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
French Martin 1744 Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins,Et nos ennemis se raillent de nous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu fais de nous l'enjeu des querelles de nos voisins, nos ennemis nous tournent en ridicule.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu fais de nous (un objet de) discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se moquent de nous.
French OST (Ostervald) Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux.
French OST - Osterwald Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu fais de nous un sujet de querelle pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous comme ils veulent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Dieu des armées, rétablis-nous, et fais luire ta face, et nous serons sauvés!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu fais de nous une source de conflits pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous.
French Vigouroux 1902 Bible Vous avez fait de nous un sujet de dispute (objet de contradiction) pour nos voisins, et nos ennemis se sont moqués de nous (ont insultés).