Psalms 80:6 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu le nourris ╵d’un pain trempé de pleurs. Tu lui fais boire ╵des larmes sans mesure.
French (Catholique Crampon 1923) Tu les as nourris d’un pain de larmes, tu les as abreuvés de larmes abondantes.
French (J.N. Darby) 1885 Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu les nourris d'un pain de larmes, tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu fais de nous le but des attaques de nos voisins, Et nos ennemis se rient de nous entre eux.
French Jerusalem 1998 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure;
French Machaira 2012 (80-7) Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
French Martin 1744 Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu les nourris d'un pain de larmes,Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu nourris les tiens de pain pétri de larmes, tu les enivres de larmes sans mesure.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu les nourris d'un pain de larmes, Tu les abreuves de larmes à triple (mesure).
French OST (Ostervald) Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.
French OST - Osterwald Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu lui donnes des larmes comme nourriture, un océan de larmes à boire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu fais de nous une proie que nos voisins se disputent, et nos ennemis nous tournent en dérision.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu les as nourris d’un pain trempé de larmes, tu leur as fait boire des larmes à pleine mesure.
French Vigouroux 1902 Bible Jusques à quand nous nourrirez-vous d'un pain de larmes, et nous abreuverez-vous de pleurs à pleine (dans une) mesure ?