Psalms 80:6 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu le nourris ╵d’un pain trempé de pleurs. Tu lui fais boire ╵des larmes sans mesure. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu les as nourris d’un pain de larmes, tu les as abreuvés de larmes abondantes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu les nourris d'un pain de larmes, tu leur fais boire des larmes à pleine mesure. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu fais de nous le but des attaques de nos voisins, Et nos ennemis se rient de nous entre eux. |
| French Jerusalem 1998 | Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure; |
| French Machaira 2012 | (80-7) Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. |
| French Martin 1744 | Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu les nourris d'un pain de larmes,Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu nourris les tiens de pain pétri de larmes, tu les enivres de larmes sans mesure. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu les nourris d'un pain de larmes, Tu les abreuves de larmes à triple (mesure). |
| French OST (Ostervald) | Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure. |
| French OST - Osterwald | Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu lui donnes des larmes comme nourriture, un océan de larmes à boire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu fais de nous une proie que nos voisins se disputent, et nos ennemis nous tournent en dérision. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu les as nourris d’un pain trempé de larmes, tu leur as fait boire des larmes à pleine mesure. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jusques à quand nous nourrirez-vous d'un pain de larmes, et nous abreuverez-vous de pleurs à pleine (dans une) mesure ? |