Psalms 80:13 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pourquoi as-tu ╵défoncé ses clôtures ? Tous les passants ╵viennent y grappiller. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pourquoi as-tu ouvert des brèches dans ses clôtures, de sorte que tous les passants la grappillent? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que le sanglier de la forêt la ravage, Et que les bêtes des champs s'en repaissent? |
| French Jerusalem 1998 | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille, |
| French Machaira 2012 | (80-14) Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent? |
| French Martin 1744 | Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,En sorte que tous les passants la dépouillent? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pourquoi as-tu forcé sa clôture? Tu laisses les passants la piller, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pourquoi as-tu fait des brèches dans ses clôtures, En sorte que tous les passants la grappillent? |
| French OST (Ostervald) | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent? |
| French OST - Osterwald | Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourquoi as-tu cassé sa clôture? Tous les passants volent ses grappes, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De la forêt le sanglier vient la ravager, et les bêtes des champs, y brouter. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pourquoi as-tu renversé ses clôtures? Voilà que tous les passants la dépouillent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pourquoi avez-vous détruit sa (son mur de) clôture, de sorte que tous ceux qui passent dans le chemin la pillent (vendangent) ? |