Psalms 80:13 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pourquoi as-tu ╵défoncé ses clôtures ? Tous les passants ╵viennent y grappiller.
French (Catholique Crampon 1923) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent?
French (J.N. Darby) 1885 Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pourquoi as-tu ouvert des brèches dans ses clôtures, de sorte que tous les passants la grappillent?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que le sanglier de la forêt la ravage, Et que les bêtes des champs s'en repaissent?
French Jerusalem 1998 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille,
French Machaira 2012 (80-14) Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?
French Martin 1744 Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,En sorte que tous les passants la dépouillent?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pourquoi as-tu forcé sa clôture? Tu laisses les passants la piller,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pourquoi as-tu fait des brèches dans ses clôtures, En sorte que tous les passants la grappillent?
French OST (Ostervald) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent?
French OST - Osterwald Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourquoi as-tu cassé sa clôture? Tous les passants volent ses grappes,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 De la forêt le sanglier vient la ravager, et les bêtes des champs, y brouter.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pourquoi as-tu renversé ses clôtures? Voilà que tous les passants la dépouillent.
French Vigouroux 1902 Bible Pourquoi avez-vous détruit sa (son mur de) clôture, de sorte que tous ceux qui passent dans le chemin la pillent (vendangent) ?