Psalms 80:12 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle étendait ╵ses vrilles vers la mer et ses rejets ╵allaient jusqu’à l’Euphrate. |
| French (Catholique Crampon 1923) | elle étendait ses branches jusqu’à la Mer, et ses rejetons jusqu’au Fleuve. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | elle étendait ses rameaux jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, De sorte que tous les passants la dépouillent, |
| French Jerusalem 1998 | elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons. |
| French Machaira 2012 | (80-13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent? |
| French Martin 1744 | Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle étendait ses branches jusqu'à la mer,Et ses rejetons jusqu'au fleuve. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle étendit ses sarments jusqu'à la mer et ses pousses jusqu'au fleuve. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle étendait ses rameaux jusqu'à la mer Et ses rejetons jusqu'au fleuve. |
| French OST (Ostervald) | Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. |
| French OST - Osterwald | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle a étendu ses tiges jusqu’à la mer Méditerranée et ses jeunes pousses jusqu’au fleuve Euphrate. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pourquoi as-tu abattu ses murailles, pour que tous les passants la vendangent? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle étendait ses branches jusqu’à la mer, et ses rejets jusqu’au fleuve. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle a étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons (rameaux) jusqu'au fleuve. |