Psalms 80:10 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu avais déblayé ╵le terrain devant elle et elle a pris racine ╵profondément en terre, ╵puis elle a rempli le pays. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient comme des cèdres de *Dieu; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu as fait place nette devant elle: elle a enfoncé ses racines et rempli le pays; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les montagnes se couvraient de son ombre, Et ses sarments [étaient comme] des cèdres de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays. |
| French Machaira 2012 | (80-11) Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments. |
| French Martin 1744 | Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu as fait place devant elle:Elle a jeté des racines et rempli la terre; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | tu as fait place nette devant elle. Alors elle s'enracina, occupa tout le pays: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu as fait place nette devant elle: Elle a enfoncé ses racines et rempli le pays; |
| French OST (Ostervald) | Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre. |
| French OST - Osterwald | Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as préparé le sol devant elle, elle a enfoncé ses racines dans la terre et elle a occupé tout le pays. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | les montagnes furent couvertes de son ombre, et ses pampres égalèrent les cèdres de Dieu; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu as déblayé le sol devant elle: elle a pris racine et rempli la terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez été un guide devant elle dans le chemin ; vous avez planté ses racines, et elle a rempli la terre. |