Psalms 8:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu lui donnes de régner ╵sur les œuvres de tes mains. Tu as tout mis sous ses pieds : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu le fais régner sur tout ce que tu as créé: tu as tout mis à ses pieds, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu lui as donné l’empire sur les œuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs, |
| French (La Bible expliquée) | Tu le fais régner sur tout ce que tu as créé: tu as tout mis à ses pieds, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains, tu as tout mis sous ses pieds, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Brebis et bœufs, tous ensemble, Ainsi que bêtes des champs, |
| French Jerusalem 1998 | pour qu'il domine sur l'oeuvre de tes mains; tout fut mis par toi sous ses pieds, |
| French Machaira 2012 | (8-8) Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs; |
| French Martin 1744 | Les brebis et les bœufs sans réserve, même les bêtes des champs, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains,Tu as tout mis sous ses pieds, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu le fais régner sur tout ce que tu as créé: tu as tout mis à ses pieds, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds, |
| French OST (Ostervald) | Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds; |
| French OST - Osterwald | Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu lui donnes pouvoir sur tout ce que tu as fait, tu as tout mis à ses pieds: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | à la fois la brebis et le bœuf, et les bêtes des champs, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu lui as donné la domination sur ce que tes mains ont fait, tu as tout mis sous ses pieds, |
| French Vigouroux 1902 Bible | et vous l'avez établi sur les ouvrages de vos mains. |